Des expressions des classiques cinématographiques utilisées dans le langage quotidien
Connaissez-vous les classiques du cinéma russe? Les aimez-vous?
Les Russes en sont très fiers. De plus, dans le discours quotidien, ils aiment citer telle ou telle phrase dite par un personnage de cinéma.
D’habitude, ce sont des phrases qui font rire les autres, parce que tout le monde connaît le contexte. Alors que pour un étranger, il est souvent difficile de comprendre le vrai sens d’une telle phrase, même si on a un bon vocabulaire en russe. Le fameux code culturel, n’est-ce pas ?
Aujourd’hui, je vous propose de découvrir deux répliques de
🎞 Кавказская пленница или новые приключения Шурика
La Prisonnière du Caucase ou les Nouvelles Aventures de Chourik
Сette comédie, filmée en 1967 par le célèbre réalisateur Leonid Gaidai, est très appréciée par plusieurs générations de Russes. Elle est pleine de citations drôles qu’on répète régulièrement depuis plus de 50 ans.
Птичку жалко!
Contexte:
Chourik, le personnage principal est parti dans le Caucase pour collecter les coutumes et le folklore de la région. Il écoute un toast, c’est-à-dire le discours qu’on prononce avant de boire. Le toast, selon la tradition caucasienne, raconte l’histoire d’un petit oiseau qui vole vers le sud avec toute la nuée.
🗣 И тогда одна маленькая, но очень гордая птичка сказала: « Лично я полечу прямо на солнце! »
Cet oiseau petit mais fier dit : « Moi, je vais aller tout droit vers le soleil! ».
🗣 И она стала подниматься всё выше и выше... пока не обожгла крылься и не упала на самое дно самого глубокого ущелья.
Alors, il s’envole de plus en plus haut... si haut qu’il brûle ses ailes et tombe au fond de l’abîme le plus profond.
🗣 Так выпьем же за то, чтобы никто из нас, как бы высоко не летал, никогда не отрывался бы от коллектива!
Du coup, buvons pour qu’aucun d’entre nous, peu importe la hauteur à laquelle il vole, ne soit jamais séparé de ses compagnons! ».
Chourik se met à pleurer :
😢 Птичку жалко!
J’ai de la peine pour l’oiseau/J’ai pitié du petit oiseau.
Quand cette citation est-elle utilisée dans la vie ?
Жить хорошо!
Voici une autre réplique de la même comédie, plus facile à retenir :
😀 Жить, как говорится, хорошо!
😆 А хорошо жить – еще лучше!
Vivre, comme on dit, c’est bien!
Mais vivre bien, c’est encore mieux!
Avec mes étudiants, on regarde beaucoup des films russes et on apprend beaucoup de choses. Pour ceux qui sont intéressés, rendez-vous sur le lien pour faire votre premier cours gratuit:
Regardez-vous les films russes ? Est-ce qu’il y en a un que vous aimez plus que les autres ? Quel film vous a été le plus difficile à comprendre ? J’ai hâte que vous me racontiez vos expériences ! Écrivez-moi dans les commentaires. 👇
please authorize